【原文】 Generally there was a belief that the new nations should be sovereign and independent states, large enough to be economically viable and integrated by a particular set of laws. 【参考译文】 一般来说,人们认为新国家应该是独立自主的,面积大到在经济上足以能独立生存,且通过一套特定的法律被统一起来。 【难点分析】 在翻译这句时,我们首先需明白句子的结构:“there was a belief”为句子的主干,that引导其后的部分充当belief的同位语来对其进行补充说明。此外,在翻译“belief”时,我们可以根据语境和译文表达的需要而采用名词转换成动词的方式将其译成“认为”。