At present, as the global, national and our Party's conditions continue toundergo profound changes, we are facing unprecedented opportunities for development aswell as risks and challenges unknown before. The whole Party mush keep in mind the trustthe people have placed in us and the great expectations they have of us. We must aim higherand work harder and continue to pursue development in a scientific way, promote socialharmony, and improve the people's lives and welfares so as to complete the glorious andarduous tasks bestowed on us by the times. 【重点词组】 世情、国情、党情:the global, national and our Party's conditions 深刻变化:profound changes 前所未有:unprecedented 牢记:keep in mind 社会和谐:socialharmony 人民生活和福利:the people's lives and welfares 时代赋予的光荣而艰巨的任务:the glorious andarduous tasks bestowed on us by the times
Student activities are another prominent feature of American college life. Eachweek there are countless student-organized events of all sorts —athletic, artistic,cultural, political or social. All those activities are just for fun. New students’ organizations are constantly being created and Chinese students contribute to thisferment. They even staged Cao Yu's playRainstorm in Yale. 【重点词组】 学生活动:student activities 显著特点:prominent feature 数不清的:countless 耶鲁大学:Yale 《雷雨》:Rainstorm
【参考译文】 China is an ancient civilization of 5000 years with the tradition of seekingmutual complementarities, accommodationand integration with foreign cultures. Our ancestors have always underscored “the harmony is most precious”. Therefore, the choicemade by the Chinese people to follow a peaceful path to development is a wise decision basedon China’s traditional culture, painful history and current harsh reality. 【重点词组】 中国是一个有五千年历史的文明古国:China is an ancient civilization of 5000 years 有着.....的传统:with the tradition of 取长补短、兼容并蓄:seekmutual complementarities, accommodationand integration 祖先:ancestor 以和为贵:the harmony is most precious 和平发展的道路:a peaceful path to development 惨痛的历史:painful history 严酷的现实:current harsh reality
【参考译文】 We are fully aware that China remains a developing country with large population,weak economic foundation and uneven development among different regions. It faces intensifyingresources and environmental constraints, increasing employment pressure and along battle to eradicate poverty. China has drawn up a blueprint for its economic and socialdevelopment in the next five years. It will continue to follow the scientific approach to development and focus on accelerating transformation of the economic development pattern,in order to deepen reform and opening-up, improve people's livelihood and ensure thesteady, fast and long term economic growth and the harmony of the society. 【重点词组】 中国人口多、底子薄,城乡、区域发展不平行:a developing country with large population,weak economic foundation and uneven development among different regions 社会发展的蓝图:a blueprint for its economic and socialdevelopment 科学发展:the scientific approach to development 加快转变经济发展方式:accelerate transformation of the economic development pattern 保障民生:improve people's livelihood
Culture is not just a matter of language.It involves the ideas, emotions andsenses. Our instinctive response is the most accurate indicator of the tendency of our culture. And language is another important indicator, since few people would convey theirfeelings of sudden pain and pleasure in a second language. But clearly there are non-linguistic indicators too, for example, our preference for food. Since these responses cannot bedominated and camouflaged by ourselves or others, they have a very high degree of accuracy. 【重点词组】 直觉反应:instinctive response 指标: indicator 突如其来的痛楚或愉悦:sudden pain and pleasure 第二外语:a second language 非语言指标:non-linguistic indicator 对.......的偏爱:preference for... 准确性:accuracy
【参考译文】 With the rapid development of industry, mankind has created material wealth by using fossil fuel, as well as lots of pollutants and greenhouse gas. The global powersources, climate change and environmental issues are more and more prominent and havebecome a challenge for all the human beings. The representatives exchange their opinions about this major strategic problem at the meeting, reflecting the desire and determination toenhance the cooperation among countries in this region. 【重点词组】 化石能源:fossil fuel 物质财富:material wealth 温室气体:greenhouse gas 环境问题:environmental issues 气候变化:climate change 我们面临的共同挑战:a challenge for all the human beings 交换看法:exchange opinions 战略性问题:major strategic problem 从以上的重词点词组中我们看到,社科院汉译英的出题方向非常偏时政方向,而是中间出现了大量的时政专业词汇。所在大家在准备考社科院博士研究生英语考试的时候,对于日常当中遇到的一些时政英语词汇一定要留意,并且记下来哦,没准其中就有一些是到考试的时候要用到的。 更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!