说起 egg ,最为熟悉的概念莫过于“鸡蛋”以及鸭蛋(ducks' eggs)、鹌鹑蛋(quails' eggs)等用作食物的“禽蛋”。作为一种日常食物,蛋的吃法花样繁多,比较常见的有煮蛋(boiled eggs)、煎蛋(fried eggs)、荷包蛋(poached eggs)、炒蛋(scrambled eggs)等。 其中做法最为简单的莫过于煮蛋了,煮得老的是 hard-boiled eggs ,煮得嫩的是 soft-boiled eggs 。剥开蛋壳(eggshell)一看,里面有壳膜(eggshell membrane)、蛋白(egg white)、蛋黄(egg yolk)等较为明显的组成部分。 说到剥蛋,就不得不提一句与打破鸡蛋相关的谚语叫“you can't make an omelette without breaking eggs”。其中 omelette 是一种加了蔬菜、培根、火腿、奶酪等的煎蛋饼,这句谚语的字面意思即“不把鸡蛋打破就没法摊蛋饼”,类似中文里的“舍不得孩子套不着狼”,喻指“不花代价就难成大事”。 不过想要办成大事除了付出代价以外,也需要规避风险,比如不能把鸡蛋都放在一个篮子(put all your eggs in one basket),就是说要做多手准备,不能孤注一掷,寄希望于单单的一件事情上,否则会在一颗树上吊死。 回到小站去年6月推过的 小词详解 | spawn ,在文中基本释义部分还会看到 egg 用来表示鱼、青蛙、软体动物、甲壳类动物等的“卵”。其实蛋就是卵的一种,主要指某些陆上动物产下的卵,胚胎外包防水的壳。 再往上溯源,蛋或者卵最初就是雌性动物的“卵子、卵细胞”发展而来,这也可以用 egg 来表示。比如与小站年前提到的代孕妈妈(surrogate mother)相关的表达就有卵子提供者(egg donor)。 另外,汉语常用坏蛋来表示坏人,英文也不例外。不仅用 a bad/rotten egg 表示坏家伙,也用 a good egg 来表示“好人、正人君子”,还用 a tough egg 表示“硬汉子”,以及用 old egg 称呼很熟的朋友为“老伙计”。 就是如此熟悉的一个 egg ,当它出现在《经济学人》2021年1月9日刊的下面这句话时,你还认识吗? The protesters were egged on by Mr Trump. 这一句的原文讲的是2021年1月6日美国国会大厦被美国时任总统特朗普的支持者暴力闯入的骚乱事件。句中的每个单词都不难,但将抗议者、鸡蛋、特朗普这三者串在一起后,第一眼看过去往往就懵了。 其实,这里的 egg 与蛋、卵没有关系,而与小站之前推过的 stale, grouse, staunch 等一样,也是个同形异义词,源自古北欧语 eggja (怂恿、鼓动),一般搭配介词 on 表示“鼓动、怂恿、煽动、唆使”,多指怂恿或鼓励人做愚蠢或冒险的事,比如: 那个抽烟无度的人怂恿我无节制地喝酒。 That inordinate smoker egged me on to drink too much. 再回到上面《经济学人》的句子,其大意也就是说:这些抗议者受到了特朗普的煽动。 提起这些不成气候的抗议者,还可以用一句英式俗语“teach your grandmother to suck eggs”来吐槽。这句俗语的字面意思是“教你奶奶嘬鸡蛋”,实则是说“在能人面前逞强、班门弄斧”。他们的所作所为最终也不过是让美国丢尽了脸面(left the United States with egg on its face)。 好了,关于 egg 就讲到这里。新年伊始,最是奋进时,最后送各位一句有关 egg 的励志美句: The same boiling water that softens the potato hardens the egg. It's about what you're made of, not the circumstances.