华慧考博2023年考博英语听力训练营 直播+录播+群答疑
首页 > 新闻 > 考博英语 > 新闻详情

华慧2021年考博英语汉译英素材:段落翻译(四)

2021-03-02点击次数:3905

相互尊重,平等相待。中国一贯主张在和平共处五项原则基础上开展国际发展合作,坚持国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员。开展国际发展合作时,不干预其他国家探索符合国情的发展道路,不干涉其他国家内政,不把自己的意志强加于人,不附加任何政治条件,不谋取政治私利。

量力而行,尽力而为。统筹国内国际两个大局,注重发挥比较优势,履行与国力相匹配的国际义务,在南南合作框架内,向其他发展中国家提供力所能及的援助。充分尊重其他发展中国家的意见,通过友好协商确定合作项目,不做超越合作伙伴发展阶段、不符合合作伙伴实际需要的事。坚持言必信、行必果,重信守诺,善始善终,不开“空头支票”。

【参考译文】
 

Respecting each other as equals. China always supports development cooperation on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It holds that all countries, regardless of size, strength and wealth, are equal members of the international community. When cooperating with other countries for development, no country should interfere in their efforts to find a development path suited to their own national conditions, interfere in their internal affairs, impose its own will on them, attach political strings, or pursue political self-interest.

 Doing the best we can to help. Taking both the domestic and international situation into consideration, China gives full play to its comparative strengths, and perform international duties compatible with its national strength. Within the framework of South-South cooperation, it provides as much assistance to other developing countries as it can. China respects other developing countries’ opinions, and determines cooperation projects through friendly consultation and mutual agreement. It does not launch projects in conflict with its partners’ development level and needs. China is always true in word and resolute in deed. It honors its commitments and ensures all projects achieve good results.

考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1辅导15次,全套课程+资料,高效通关 200课时 5980元
考博英语真题班 北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
华慧考博2023年考博英语词汇训练营 直播+录播+群答疑