1.英语名词转译为汉语动词 英语中有很多名词往往具有动词含义,汉译时考虑到汉语的动态特点,可以根据需要灵活转换词类,从而使汉语表达更加生动自然。 例1:The decade-long war was a drain on Afghanistan’s national resources. 十年之久的战争消耗了阿富汗的国家资源。 例2:He was struck by the realization that survival under this circumstance had become an impossible mission. 他突然意识到,在这种形势下生存已变成一项不可能完成的任务。 例3:He was the only creator of this huge financial empire. 他一手创造了这一金融帝国。 例4:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 2.英语介词转译为汉语动词 我们在翻译时常常会发现,介词在英语中的出现频率也很高,甚至有学者称英语是“介词的语言”,比如,介词可以跟名词或名词短语搭配 ,充当句子中的状语、表语或是定语的成分,其中有不少介词或介词短语常常含有动态感。但是,介词在汉语中的使用频率相对来说没有那么高,其次在语法功能和语义范围上也都没有英语的介词那么活跃,因此在翻译英语介词或介词词组时,需要充分考虑词与词之间的逻辑和语义关系,并采取适当的词类转换,才能表现出英语原句的动作或动态。 例1:...that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 这个民有、民治、民享的政府不会从地球上消失。 例2:In this whole month, the factory had been producing over 3,000 pieces per day. 在这整个月里,工厂每天的产量都超过了三千件。 例3:With advanced science and technology, many diseases now can be efficiently prevented and cured. 利用先进的科学技术,很多疾病现在都已能有效预防和治愈。 3.英语形容词、副词转译为汉语动词
英语中的副词和形容词有时也表达一定的动态含义,翻译成汉语时可根据语境将其翻译成动词。 例1:Such phenomena have become quite common in our modern society. 这类现象在现代社会很常见。 例2:The warehouse is full of product samples available to clients to apply for. 仓库里堆满了产品样品,以供客户索取。 例3:This product is uniquely Chinese which attracts more clients to inquire prices. 这个产品独具中国特色,吸引了更多客户前来询盘。 例4:The trimmed trees, the widened roads, and even the freshened air made all full of joy and hope. 树木被修葺整齐,道路被拓宽,就连空气也被净化一新,这一切让所有人充满了喜悦和憧憬。