1.【句意】这一击把他打昏了,直到几分钟后他才苏醒。 【解析】词组辨析。come(其动词过去式为came)on“来吧;快点;开始”;come down“下降;落下”;come to“苏醒;”;come with“伴随……发生”。由句中关键词“The blow knocked him unconscious and it was several minutes before he…这一击把他打昏了,直到几分钟后他才……”的对应可推知“regained consciousness”有“苏醒”的意思,故C项“苏醒”正确。
2.A 【句意】这时欢呼声和掌声混合成了一阵经久不息的轰响。 【解析】动词词义辨析。mingle(其动词过去式为mingled)“混合;交往”;concentrate(其动词过去式为concentrated)“集中;浓缩;全神贯注”;assemble(其动词过去式为assembled)“集合;聚集”;permeate(其动词过去式为permeated)“弥漫;透入;扩散”。由关键词“cheers and applause欢呼声和掌声”与“a single sustained roar一阵经久不息的轰响”的对应知“混合”符合语境,故A项正确。
【每日译词参考答案】 1. Hopefully his punishment will act as a deterrent to others. “杀一儆百”为汉语成语,其字面意思是“处死一个人,借以警戒其他人(execute one as a warning to others)”,用来比喻“用惩罚一个人的办法来警告别的人”。可以将其译为“punish sb. as a deterrent to others”等。