通常考官会给你一篇英文短文,内容或与专业相关或为常规话题,前者难度更大,要求你朗读并进行翻译。这样的考查形式,一方面考你的口语发音,一方面考你的视译能力,甚至考查你对本专业相关英语的掌握情况。 1、发音 发音包括语音、语调和节奏。语音归根结底在于音标,最好对照那种视频学习每个音标的发音位置和口型。语调和节奏指是否有抑扬顿挫、停顿是否恰当以及语速是否适中。这一部分可挑选一个语速适中且发音标准的视频,比如TED演讲,模仿演讲者的语速、停顿和节奏。 2、视译技巧 很多考生认为英文语序和汉语差异很大,翻译时没法做到依次处理。然而实际上英语80%的语序和中文一致,只有20%需要调整。在视译的时候,会将长句划分为若干个相对独立的结构,基本做到“顺句驱动”,如下所示: The Bill & Melinda Gates Foundation today announced /that it is immediately committing $10 million/ in emergency funds /and corresponding technical support/ to help frontline responders [in China and Africa]/ accelerate their efforts/ to contain the global spread [of 2019-nCoV]. 比尔及梅琳达·盖茨基金会今日宣布,/将会立即捐款一千万美元,/用于应急基金及相应的技术援助,/帮助[中国和非洲]抗击疫情的一线工作者,/加快他们的工作进程,/阻止[新型冠状病毒疫情]全球蔓延。 (1)断句 断句主要借助短语、连词和标点来进行。短语包括介词短语、不定式、现在分词短语、过去分词短语以及较长的名词性短语;连词主要分隔从句以及并列成分。如: Finally he succeeded /in inventing the new product /through repeated consultation and experiments. The Trump administration has been increasingly worried /that Chinese dominance of the 5G wireless technology market /by Huawei /will pose a strategic threat /to national security, /the future of the U.S. economy /and America’s global technological dominance. (2)顺句驱动结合适当增补 英语是形合语言,意思就是结构与结构之间需要有连接规则,比如两个句子之间要有连词,两个名词之间加一个介词等,遵守语法要求。但是汉语是意合语言,多个小句子连在一块也能做到形散而神不散,所以并不影响我们将英文长句进行拆分,顺句驱动。然而我们视译时毕竟是拆分了原句的逻辑,在这些地方强行顺着翻译有所欠缺。因此,我们可以适当增加一些衔接、指代等,来弥补被拆开的逻辑,使句子更通顺。下面用方括号标出了增补的部分。 A. Finally he succeeded in inventing the new product /through repeated consultation and experiments. 最后,他成功发明了新产品,[过程中进行了]反复的咨询和实验。 B. She tried to pronounce every sound correctly /by reading the poem aloud every morning. 他努力把每一个音都发准,[方法是]每天早上大声朗读诗歌。 C. A Chinese media publicized photos /of the children's birth certificates, /which showed they were born /in December 2019 and January 2020 /in the US. 一家中国媒体公开了一些照片,孩子出生证的照片,[这些照片]显示,两个孩子出生的日期分别是2019年12月和2020年1月,[出生地点]是美国。 D. The woman /holding a baby in her arms is waiting to see the doctor. 那个妇女抱着娃,正在等医生看病。 E. Everybody understands / that the possibility always exists / that the world champion may be defeated / by an unknown athlete. 每个人都明白,总是存在这种可能,[这就是]世界冠军会被打败,被无名运动员打败。 F. The Trump administration has been increasingly worried /that Chinese dominance of the 5G wireless technology market / by Huawei / will pose a strategic threat/ to national security, /the future of the U.S. economy/ and America’s global technological dominance. 特朗普政府越发担心,中国主导5G无线技术这个市场,华为公司为主,会造成战略性的威胁,[危及]美国国家安全,美国未来经济发展,以及美国全球的技术主导地位。 G. China is battling a new corona virus /that was detected in December/ in the central city of Wuhan /and has spread swiftly nationwide/ and to more than two dozen other countries. 中国正抗击新冠病毒,[该病毒]去年十二月被发现,[地点]是武汉,[然后]迅速扩散至全国,[蔓延到了]其他二十多个国家。 以上就是视译的基本技巧,接下来希望大家按照上述方法对相关文献进行朗读和视译练习,方法其实说起来很简单,贵在坚持练习哦! 更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!