最近几年受疫情影响,很多学校改成线上考试,翻译自然成为了各院校出题时的“宠儿”,那么对于备考2023年考博的学员来说,一定要重视考博英语翻译。那么今天华慧考博老师就与大家分享英译汉中句型的转换,希望能帮助大家更好地备考~ 英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一个思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英语的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如: For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms. 对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。 注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。 这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如: “我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。这个说法出自英语下列的句型: We were, we are, and we will be your faithful friends. 又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型。 Poetry is to prose what dancing is to walking. 但更多的场合下,翻译必须“改换说法”。例: Living in illiteracy is such an unknown -even a little mysterious -experience. 文盲是怎样生活的?我们不知道;对我们来说,甚至还会感到有些神秘。 试比较: 生活在不能读书识字的情况下是一种不为人所知的——甚至是一种神秘的——经历 What are their tasks like? And their problems, challenges and rewards? What inspires them? What conditions do they work and live under? 他们是怎样工作的?他们会遇到些什么样的问题和挑战?他们能取得多少报酬?是什么激励他们从事扫盲工作的?他们的工作条件和生活条件又是什么样的? 试比较: 他们的任务是什么样的?他们的问题、挑战和报酬?是什么激励了他们?他们是在什么样的条件下工作和生活的? 这种替代手段,最典型的是一些标牌或标识的翻译: Wet Paint! 油漆未干! No Smoking! 禁止吸烟! No littering! 禁止乱抛果壳和纸屑! 其次是一些成语或谚语的翻译: To kill two birds with one stone一举两得 As you sow, so shall you reap.种瓜得瓜,种豆得豆。/善有善报,恶有恶报。 Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分 Where love is the case, the doctor is an ass.心病尚需心药医,名医难治相思病。 所以,“替代”在翻译中是广泛使用的手段: ①Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.今天,活到七十岁的人是常见的。 试比较:今天,活到七十岁的人不是不常见的。(这样说不合汉语的习惯。 ② It is popular for the fine views from the summit of the mountain. 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐尔闻名。(译文用汉语写景的习惯句型替代了英语的句型) 试比较:众所周知,从这儿的山顶远眺,景色非常优美。 ③ Man did not learn to write until about 3000 B.C.人类社会到公元前 3000年才出现文字。 试比较:人类社会到公元前 3000 年才学会书写。 ④The battle field became something holy. It was not touched.这个战场几乎成为圣地,至今还保持着当年的旧观。 试比较:这个战场几乎成为圣地,它一直没有被动过。 因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。 更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!