上次给大家讲解了英译汉的几个常用技巧,今天华慧考博老师继续给同学们补充几个英译汉过程中要注意的其他地方。 一、代词的翻译 英语中为了避免重复会使用代词和其他同义词来替换,因此代词在英文中使用广泛,所以在英译汉的过程中为了避免代词指代不清,我们要多用名词或者省略,指明要点是代词翻译的核心,例如: It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions. 对于这个句子的翻译我们可以根据上次讲的技巧先对句子进行断句: It may seem strange/to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But the fact is that/ they were all social revolutions. 句子中的it指的是后面的不定式 to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet,but…后面这句话中的that在这里是表语从句引导词,不做句子成分,也没有任何含义,they指代的是前面的an industrial revolution and two political revolutions,因此此句可以译为:把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。在这里我们把不定式放在句首是因为it代替的是不定式,同时这里也体现了评论与事实的关系,中文的表达习惯是先事实再评论,句中to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet 是事实,strange是评论,所以这样翻译,they指的是an industrial revolution and two political revolutions,译为“一场工业革命和两场政治革命”过于啰嗦,译为“它们”过于抽象要点不明确,所以译为“这三场革命”最恰当。 二、注意直译的误区 在翻译过程中,不少同学喜欢逐字逐句直译,却造成很多错误。直译确实是一个重要的翻译方法,但是因为语言的形式与内容以及中外文化历史的不同背景使语言表达形式不一样,句子的深层意义也不一样。比如以下一些直译内容都是在翻译过程中大家容易出错的地方: 1.否定句型的翻译: ① All the questions are not resolved. 误:所有问题都没有得到解决。 正:并非所有的问题都得到了解决。 ② Everybody wouldn’t come. 误:每个人都不会来。 正:并不是每个人都会来。 ③ It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 ④ We cannot estimate the significance of education too much. 误:我们不能过高地估计教育的意义。 正:对教育的意义无论我们怎么重视也不过分。 2. 直译词汇的误区 有些词汇在特定的场合、语境或者上下文逻辑关系中有了与本意不同的特殊意义,如果直译就极有可能误解了句子原意,这个时候就不适合直译了,而应该采用意译的方法。例如: ① Every life has its roses and thorns. 此句中的roses和thorns就不能直译为“玫瑰和荆棘”,而应该译为它的比喻意义:人生有苦有甜。 ② After his inappropriate remarks, the star’s reputation stands on slippery grounds. 此句中的stands on slippery grounds不能译为“站在滑动的场地上”,应该根据语境译为:发表了不当言论之后,这个明星的声誉—落千丈。