华慧考博2023年考博英语听力训练营 直播+录播+群答疑
首页 > 新闻 > 考博英语 > 新闻详情

华慧考博英语:(长难句)答疑精选点评

2025-09-01点击次数:52

学员疑问:老师,这句话状语和定语交织,如何翻译更通顺?Despite the challenges posed by limited funding and inadequate infrastructure, the initiative, which aims to promote inclusive education in rural areas, has achieved remarkable success in enhancing student engagement and academic performance.

老师解答:句子主干为“the initiative has achieved success”,前面是让步状语“Despite...”,中间插入“which”定语从句说明 initiative 的目标。翻译时需调整语序,将背景信息前置,主体信息后置。参考译文:尽管面临资金有限和基础设施不足的挑战,这项旨在推动农村地区包容性教育的倡议仍在提升学生参与度和学业表现方面取得了显著成功。

点评分析:中文习惯先因后果,先背景后主体。本例将“Despite...”译为“尽管...”背景句,定语从句“which aims to...”译为“旨在...”前置修饰“倡议”,主句“取得成功”后置,层次清晰。此外,“inclusive education”译为“包容性教育”是教育领域固定译法,需保持术语统一。

考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1辅导15次,全套课程+资料,高效通关 200课时 5980元
考博英语真题班 北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
华慧考博2023年考博英语词汇训练营 直播+录播+群答疑