【原文】 事实不再只是纯粹的事实,它被赋予了种种可能性。它不再是记忆的负担,而是充满活力,犹如能描绘我们梦境的诗人,能实现我们意图的建筑师。 【参考译文】 A fact is no longer a bare fact: it is invested with all its possibilities. It is no longer a burden on the memory: it is energizing as the poet of our dreams, and as the architect of our purposes. 【难点分析】 在翻译这两句时,译文用冒号表达了转折之意,相比直接用转折词but或however等显得更紧凑不着痕迹;“充满活力,犹如能描绘我们梦境的诗人,能实现我们意图的建筑师”中“充满活力”译文用“it is energizing”,比通常的“it is full of vitality”结构更简练。