【原文】 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 【参考译文】 它从一开始就把讨论引向极端,其使你认为对待动物有两种方式,即要么用人类给予其他同类的体谅来对待它们,要么根本不用体谅它们。 【难点分析】 在翻译这句时,我们首先需知句中的两个it指代同样的内容且冒号后的内容属于对前面句子的进一步补充说明;其次在翻译“it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all”这部分时,鉴于句子较长且按照原文的被动结构来翻译时不便转述,故我们可以通过拆分和被动变主动的方式将其译成“其使你认为对待动物有两种方式,即要么用人类给予其他同类的体谅来对待它们,要么根本不用体谅它们”。