再看英语的类似描写: The road narrowedinto a single lane, until the pavement disappeared altogether. Above him, the branches joined like the roof of a tunnel, tangled with pointed new buds and clouds of blossom. (这条路变窄成一条车道,直到人行道完全消失。在他头顶上,树枝像隧道的屋顶一样连接在一起,缠绕着尖尖的新芽和成片的花朵。) 同样是由远及近、由大及小,但是它遵循“三大原则”: 主谓原则:一对主谓,构成最小“分句”。如上road—narrowed;branches—joined 主从原则:两个分句,要分主从、并以连词为标记。如上until + pavement—disappeared 动词原则:两个动词,或并列、或分谓语和非谓语形式。如branches—joined + tangled 相对母语学习似乎只关心内容,我们学英语,既要考虑内容、又要克服生词,还要考虑上面这些形式规则,必然顾此失彼、穷于应付。 句子的高度结构化、公式化——这是第一个要建立的mindset。
我们就用前面引用的《桃花源记》这个段落,对比中文和英译版: 林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。 The peach trees stopped at the stream's source, where the fisherman came to a mountain with a small opening through whichit seemed he could see light. 中文里“得一山”、“若有光”,就是典型的“无主(语)句”。英译分别加上了the fisherman和it。 此外“山有小口”被处理成介词词组with a small opening,作为mountain的定语;紧随其后的“仿佛若有光”则译成through which引出的定语从句、修饰这个opening。
便舍船,从口入。 Leaving his boat, he entered the opening. 中文里“从口入”无主语,英译加上了he。 此外“入”和“舍船”两个动词,分别译作谓语和非谓语(现在分词leaving)形式。
初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。 At first it was so narrow thathe could barely pass, but after advancing a short distance it suddenly opened up to reveal a broad flat area with imposing houses, good fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo, and the like. 中文里“极狭”、英译加上主语it;“通人”即“人通过”,英译加主语he;“豁然开朗”无主语、英译加了it。 这组句子的英译,比较能代表英语的特点——除了需要的主谓,还有so…that这种从句,以及“复行数十步”,被处理成“介词+动名词”的形式after advancing a short distance。
中国学生容易犯的错误,表现为两种: 第一是“无主语“。如 “从口入”,他会说“from the opening entered”。 第二是“乱做主”。如“初极狭,才通人。”他会译作“at first is narrow and pass people”。“复行数十步,豁然开朗”,他会说“walking a distance and becomes open”。
如何确定句子主语,我们也给他总结为“三个原则”: 1、名词做主语!(至于动名词、从句、倒装……这些话题后面再说)例如前面这个错误from the opening entered,就属于错用了介词词组做主语。 2、与动作相关的名词才能做主语!最简单的判断方式:这个“主语”能否做出“谓语”的动作?例如:the fisherman passed the opening可以,但the opening passed the fisherman不可以——因为山洞是不会走路的。 因此我们讲“与动作相关”,意思是:这个主语,它要么是动作的执行者(doer)、要么是动作的承受者(doee)。如果你一定要用承受者(doee)来做主语,那就是“被动语态”。 3、以上两条均不符合、则考虑it或there! 如果根据动作判断,你发现“人”跟这个动作没什么关系,“物”也跟它没什么关系,例如这句:有良田、美池、桑竹之属。这里“有”,可以是have/has,也可以是are/is,但无论如何,我们既不能说He has/is good fields…,也不能说good fields have/are…。那么就可以考虑一下There are good fields(这就是传说中的“There be存在句”)。