2025-06-03点击次数:138
学员疑问: 这句话的状语部分太长,如何翻译更流畅?Despite the heavy rain that had lasted for three days, the team, armed with determination and advanced equipment, managed to reach the summit before dawn, a feat that astonished even the most experienced climbers.
老师解答: 句子含多重状语:“Despite...”作让步状语,“armed with...”作伴随状语,句末“a feat...”作同位语。翻译时需调整语序,按“背景→行动→结果”逻辑展开。
参考译文:尽管大雨已持续三天,但这支队伍凭借坚定的决心和先进装备,仍在黎明前成功登顶,这一壮举连经验最丰富的登山者都为之惊叹。
点评分析: 中文习惯先交代背景(大雨),再描述主体行动(队伍登顶),最后补充结果(壮举)。将“armed with...”译为“凭借...”使伴随状语更自然;“a feat that...”转化为独立分句,用“这一壮举”衔接,避免冗长。此外,“astonished”译为“为之惊叹”增强情感表达,符合语境。