华慧考博2023年考博英语听力训练营 直播+录播+群答疑
首页 > 新闻 > 考博英语 > 新闻详情

华慧考博英语:(多重状语长难句翻译)答疑精选点评

2025-06-03点击次数:138

学员疑问: 这句话的状语部分太长,如何翻译更流畅?Despite the heavy rain that had lasted for three days, the team, armed with determination and advanced equipment, managed to reach the summit before dawn, a feat that astonished even the most experienced climbers.

老师解答: 句子含多重状语:“Despite...”作让步状语,“armed with...”作伴随状语,句末“a feat...”作同位语。翻译时需调整语序,按“背景→行动→结果”逻辑展开。

参考译文:尽管大雨已持续三天,但这支队伍凭借坚定的决心和先进装备,仍在黎明前成功登顶,这一壮举连经验最丰富的登山者都为之惊叹。

点评分析: 中文习惯先交代背景(大雨),再描述主体行动(队伍登顶),最后补充结果(壮举)。将“armed with...”译为“凭借...”使伴随状语更自然;“a feat that...”转化为独立分句,用“这一壮举”衔接,避免冗长。此外,“astonished”译为“为之惊叹”增强情感表达,符合语境。

考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1辅导15次,全套课程+资料,高效通关 200课时 5980元
考博英语真题班 北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
华慧考博2023年考博英语词汇训练营 直播+录播+群答疑