在考博英语翻译中,在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。下面请第一句话: I cannot recommend this book too strongly for Java programmers. 有些网友将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。考生们之所以理解错误,我看主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句: I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎) 对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将too和but删除,就可以了,请看: ①I can't strongly recommend this book for Java programmers. ②I can't tell a lie.