登录
注册
首页
新闻
下载
班级
图书
辅导
咨询热线
:400-6224468
×
用户登录
华慧考博网
请输入正确的手机号码!
忘记密码?
注册新帐号
院校动态
成绩查询
录取分数线
录取调剂
招生简章
考博经验
考博资料
考博导师
英语复习
每日一练
教务公告
考博专业课真题
考博复试
报考指南
学习百宝箱
考博英语真题
申请考核
搜索
首页
>
新闻
>
考博英语
> 新闻详情
华慧考博英语复习:翻译中的反译讲解
2020-05-09点击次数:3689
考博资料下载
考博辅导培训
考博招生简章
考博英语真题
考博专家推荐书
考博经验分享
华慧考博英语复习
:
翻译中的反译
讲解
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
①
riot police
防暴警察(即
anti-riot police
,而不是暴乱的警察)
②
crisis law
反危机法案(即
anti-crisis law)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》
China Daily
)
1995
年
1
月
16
日头版刊登一则新闻,题目是
Inflation is target of bank's new policy
,主要说的是银行在
1995
年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把
inflation
看成是
anti-inflation
,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
考博复试,面试扫盲,华慧考博英语2020年考博复试(面试)指导1对1辅导班 考博新手必备辅导!
gt;华慧2020年考博复试(面试)指导1对1辅导班
相关推荐
2026年考博:考前四个月上交大考博英语复习规划
Thu Nov 27 16:33:02 CST 2025
2026年南昌大学考博英语复习备考建议
Thu Nov 13 15:02:06 CST 2025
2026年考博:考前四月上交大考博英语复习规划
Fri Nov 07 17:34:21 CST 2025
2026年考博:复旦大学考博英语复习计划
Thu Nov 06 17:13:48 CST 2025
华慧考博英语:2026年考博英语翻译专项指导公开课如期开课
Mon Nov 03 14:43:05 CST 2025
考博英语复习经验分享:完形选词填空题的高效做题方法
Fri Jun 27 17:43:41 CST 2025
华慧考博英语:考博英语复习备考必要性
Wed Jun 04 09:59:27 CST 2025
考博英语复习:定语从句还可以这样“变形”?
Thu Jan 02 17:15:05 CST 2025
考博英语复习:英译汉的常用翻译方法
Thu Jan 02 17:13:39 CST 2025
2025年考博英语翻译专项指导公开课如期开课
Wed Nov 06 12:02:56 CST 2024
辅导课程
考博精品辅导课程
课程简介
课时
学习费用
免费试听
立即报名
考博英语VIP通关班
全程1对1辅导15次,全套课程+资料,高效通关
200课时
5980元
考博英语真题班
北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考
30课时
780元
考博英语协议通关班
所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。
200课时
3980元
考博英语系统全程班
所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学
200课时
1880元
医学系统全程班
医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧
200课时
1880元
考博院校推荐
北京大学
清华大学
复旦大学
武汉大学
中山大学
南开大学
南京大学
浙江大学
同济大学
四川大学
厦门大学
中南大学
苏州大学
西北大学
广西大学
上海交通大学
对外经济贸易大学
中国人民大学
中国科学院大学
北京邮电大学
中国社会科学院
北京理工大学
首都师范大学
中国传媒大学
中国科学技术大学
中共中央党校
北京航空航天大学
北京科技大学
北京师范大学
中国政法大学
华中科技大学
电子科技大学
上海理工大学
北京体育大学
湘潭大学