由于表达方式不同,英语与汉语的语义存在范围上的宽窄之分,以及含义上的详略之别,因此,若是汉语的词义较英语而言更宽更广泛,则在英译时采取增词法;若是汉语的词义较英语而言更窄更具体,则在英译时采取减词法。
例1:该公司的经营活动仅限于市场调查、信息沟通,以及采购销售。 The company’s activities are only limited to market research, communications, sales and purchasing. (在翻译该句时,省译了“信息沟通”四字。若是将之对应后直译为“information communication”则显得生硬且不知所谓,在不知前后文的情况下,将“信息”处理为“沟通”中的一部分是最为保险并且符合句子原意的。)
例2:空气污染问题必须在近几年内加以解决。 Air pollution must be solved in the coming few years. (在翻译该句时,将“问题”一词省去了。尽管在汉语表达中,我们经常用到“某问题”、“某方面”、“某情况”等词,但是在英语中,这类表示范畴性的词语常常是被省译的。“空气污染”本就是“问题”,因此无需将“problem”译出。)
例3:按照格林先生的说法,这个问题很微妙。 According to Mr. Green, this is a very delicate problem. (在翻译该句时,省译了“说法”这一冗余词,因为“according to”本身就有“据……所说”的含义。)
例4:看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。 To have a better understanding of the food situation in China, we must take a full view of her agriculture; and to know the agriculture, we must first look at the food market. (在翻译该句时,若是将原句中的两个“看”字直译成“look”,则会造成误解,原句想表达的实为“了解”之意。因此,可以将两个“看”字处理为“to understand / to have a better understanding of”和“to know / to have a better knowledge of”,这样增译的词汇不仅能更好地诠释”看“这个动词,更能满足句式结构上的语法性和审美性。)
例5:我们确定要搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。 We have decided on an open policy in two aspects: to open both within the nation and to the world. (在翻译该句时,对“两个开放”进行了语义上的增译。若是将“搞两个开放”直译为“we have decided on two openness”,则语义不明,且不符合英语的表达习惯。因此,尽管在原句中未提到“政策”一词,但是根据句意以及语境可以在翻译时增译“policy”,这样既明确了词义,又显得更加的严谨。)
例6:感冒可以通过人的手进行传染。 Flu can be spread by hand contacts. (在翻译该句时,增译了“contacts”一词。若是直译去掉“接触”的话,则无法准确的表达出原句的本意。)