汉语中为了符合读者的思维和审美,往往会增加许多艺术性的渲染和修辞,但是在翻译成英语的过程中,往往对这类修辞渲染或“不可译”成分采取省略或意译的手法,从而使得译文信息明确,结构合理。同样,若是翻译汉语原句中的重要信息需要作强调等修辞时,也可以适当增译来突出目的。
例1:在时间巨轮朝着下个世纪滚动的时刻,生活在城市中的人们因而拥有了很多机遇。 As the next century approaches, people living in cities thus have many opportunities. (在翻译该句时,省译了“巨轮”一词,若是直接将之翻译成“the giant wheel of time”,则可能会造成误解。同时根据句意和上下文的语境我们可以知道,该句的重点实为”人们拥有了很多机遇“,因此可以适当省译这一修辞渲染。)
例2:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. (在翻译该句时,采用了省译的方法,将表示修辞的“葱茏”、“繁茂“、”萋萋“三个词大胆省略,避免了将之直译过来的臃肿堆砌感,使得译文直观简洁。在后文中用上“vitality”、“thrive”两词起到点睛之笔的作用。最后用“arouse disparate thoughts”恰到好处的将原句的含义表现出来,生动而不啰嗦。)
例3:双方均不得无故解除合同。 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. (在翻译该句时,将强调词“无故”增译为了“without sufficient cause or reason”。汉语原句为典型的法律文书语体风格,句中“无故”语气强烈。按照英语法律表达习惯,在作强调时,同一概念可用两个同义词来表达,从而确保了法律文本的措辞严谨。原文中的“故(原因)”被增译为了“cause”和“reason”。)
例4:The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
(在翻译该句时,根据汉语文学重修饰的特点,将“dust”、“uproar”两词作增译处理,形成了连珠四字句和平行对偶结构,而非直译为“烟尘”、“喧闹声”,使得译文更加符合我们的审美观,文风优美动人。)