说起 toast 一词,对于比较会吃的小伙伴而言,可能首先想到的就是“烤面包片”这个概念,音译作“吐司”,就是将面包切片后放入烤面包机(toaster)或放在烤架(grill)上双面烤制而来,如下图所示。
-
一盘渗着黄油的烤面包片
a plate of toast gt;oozing butter
这个概念用作动词时,自然表示“烤(面包等)、把……烤得焦黄”。另外还可以用 as warm as (a) toast 来表示“暖烘烘的、暖得满脸红光的”。
而对于比较会喝的小伙伴来说,可能最先想到就是“干杯、祝酒、敬酒”这个含义,这是一种偏正式的说法,指通过饮酒或者饮用其他饮料来祝某人幸福、成功、健康等,既可以作名词,也可以作动词使用,比如:
值得注意的是,干杯在汉语语境中有两层意思。一层是字面意思,即“饮尽杯中之酒”,适合译为“bottoms up”,多用于喝啤酒、红酒或小杯喝白酒之时。另一层意思则是简单的“碰个杯喝一口”,适合译成“cheers”,偏向于大杯喝白酒或随意喝酒之时。
就是如此熟悉的一个 toast ,当它出现在《经济学人》2020年11月7日刊的下面这句话时,你还认识吗?
But a prime minister can never match Mr Farage as a crusading outsider, nor as the toast of the golf club.
这句话中,除了人名 Farage (法拉奇,特朗普曾称其为“英国脱欧背后的男人”)以外,还有一个 crusading 比较陌生。这个单词的原形是 crusade ,指的是发生于11世纪至13世纪的“十字军东征”,引申表示“长期坚定不移地奋斗”,而 crusading 则相应表示“长期坚定不移奋斗的”。
扫清生词,整个句子的大意也就是说:但一位首相是永远无法与法拉奇先生相提并论的,不论其是作为一个长期坚定不移奋斗的局外人,还是作为高尔夫球俱乐部的 toast 。
其实看到这里,如果你对下面这句汉语俗话稍有耳闻的话,就很好理解了:
人情似纸张张薄,世事如棋局局新。贫居闹市无人问,富在深山有远亲。不信但看那宴中酒,杯杯先敬有钱人。
最后一句“杯杯先敬有钱人”有的版本也说成是“杯杯先敬富贵人”。无论有钱还是富贵,其实都说明了一个很现实的场景,就是觥筹交错之间首先被敬酒的往往是在座之中身份地位最高的那人。
而从 toast 的词源来看,这个敬酒干杯的概念源自17世纪末,本作名词表示“为某人的健康干杯”,对象最初是漂亮的或受欢迎的女性。等到了18世纪中期, toast 就开始被用来代指“受祝酒之人”,既然“杯杯先敬贵人”,久而久之 toast 也就很自然地引申泛指在某领域“极受敬慕的人、广受赞誉的人、有口皆碑的人”。
那么再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是:但一位首相是永远无法与法拉奇先生相提并论的,不论其是作为一个长期坚定不移奋斗的局外人,还是作为高尔夫球俱乐部里备受推崇的人物。
除上述以外, toast 还有两个习惯表达值得注意。一是在美式口语中,用 be toast表示“完蛋、结束、会死”,好比烤面包片烤糊了那般,比如:
二是在英式口语中,用 have sb on toast 表示“能任意摆布某人”,喻指如同烤面包片上的食物一样可以任意摆布,类似于中文里的“砧板上的肉”,比如: