根据语境中词义的广狭选词 有很多同学在记忆英语单词时,往往只记住了其基本的汉语意思,而对于它们在不同的语境中表现出的不同含义则知之甚少,这样就导致了他们在翻译时表达不当,甚至于英语原文的意思相差甚远。而事实上,一个英文单词会对应几个汉语意思。因此翻译时切忌望文生义,而是根据该词在上下文中的场景来判断其适当的含义。 1. Man’s youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever. 人的青春很奇妙:它总是充满着痛苦,充满着魔力;可是,人却总是在青春不再时,才知道其为何物。 2. She was more of a man than any of them. 她比他们中的任何一个都更像是男子汉。 3. A paper published in Nature Genetics on 19 September argues that, in our history, men have traveled more widely than women. 9月19日《自然遗传学》杂志发表的一篇论文指出,在人类历史上,男性比女性旅行的范围更广。 从以上例句中可以看出,单数名词man以及它的复数形式men的词义范围不定,有时指“人(类)”,有时指“男性”,其既有泛指广义,也有狭义概念,因此在翻译选词和表达时需要有所区分。