根据语境中词义的情感色彩选词 语言中的词汇常常带有很多情感色彩,语言搭配、上下文语境以及语言使用者的好恶,决定着词语的褒贬色彩。比如,英语中指人或物很有名时,可以用famous这个褒义词,但如果用notorious就有贬义成分,因为其含义为“famous in a negative way”,即“臭名昭著的“。 1. Henry keeps boasting that he has talked to the president, 亨利总是吹嘘,自己曾和总统说过话。 2. Harry, a quiet and very polite young man, made a favorable impression upon me. 哈利是一位温和安静、彬彬有礼的年轻人,给我留下的印象很好。 3.Regardless of the delicate upbringing in his childhood, he got to know the miseries of the downtrodden when he grew up, and the delicate touch in his novels about this part of his experiences touched a lot of readers. 尽管小时候娇生惯养,他长大以后却逐渐了解到了很多民生疾苦,其小说中对这部分经历的细腻笔触也因此感动了很多读者。 “boast”原意为“夸口说;自吹自擂说”,常含贬义,考虑到此处语境,汉语可相应译成“夸口;吹嘘”。但需要注意的是,“boast”一词还可指“以有……而自豪”,比如“We boast of what we have and do”,则可译为“我们对所拥有和所做的一切感到自豪”。“polite”原意为“有礼貌的”,此处为强调句中两个并列的形容词修饰语,可采取四字结构,译为“彬彬有礼的”或是“温文尔雅的”等。“delicate”一词在不同语境中有不同的含义,而根据“Regardless of ... upbringing”和“touch ... in his novels”的上下文语境,可判断前者为贬义词,后者为褒义词,因此在翻译时应有所区分。