根据语境中词义的语体色彩选词 1. The wind had gone and there was perfect silence, save for the agitation of the stream, but a few steps upwards the gentle tinkle of the little runnels could be heard in their deeply-cut, dark and narrow channels. 风已停息,万籁俱寂,只剩下河水的躁动声。不过再往前走几步,还是能听到幽深狭长的沟渠中,溪水潺潺流动叮咚作响的声音。 2. This Contract and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Contract without the consent of the other party hereto. 未经一方许可,合同一方不得转让本合同及本合同规定的权利和义务。 我们可以看到第一句和第二句的语体风格完全不同。第一句出自散文,翻译时应该注意贴近散文的风格和意境,才能更好地表现出文本的审美情趣和文体色彩,比如“停息”、“万籁俱寂”、“幽深狭长”、“潺潺流动”、“叮咚作响”等等。而第二句则是出自合同文本,原文用词严谨正式,因此“are not”、“without”和“consent”就不能再按照它们原有的字面意思进行翻译了,需要根据合同文本来具体选择用词,才能体现出原文的语气、语体特点。 更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!