根据语境中词义的文化内涵选词 语言是文化的载体,不同语言往往传递着不同的文化特征,因此翻译时应考虑语言的文化语境,对带有文化色彩的词汇要根据其上下文及民族历史文化特点,采取相应的翻译策略,从而做到词意通达,信息准确。 1. You must be pulling my leg! 你肯定是在跟我开玩笑。 2. He liked the feeling of standing head and shoulders above others. 他喜欢鹤立鸡群的感觉。 3. She just wanted to throw a sprat to catch a whale. 她只是想吃小亏占大便宜。 4. Franklin was a Jack of all trades considering that he was so successful as a diplomat, writer, inventor, educator as well as a politician. 富兰克林是个多面手,因为他不仅是位成功的政治家,还是出色的外交官、作家、发明家和教育家。 “pull one’s leg”、“stand head and shoulders above”、“throw a sprat to catch a whale”和“Jack of all trades”都是英语中的习语,且带有明显文化内涵,如果异化翻译为“拉某人的腿”、“站在头和肩膀之上”、“扔掉小鱼捡鲸鱼”、“各行各业的杰克”,那么译文就会变得晦涩难懂,让人不知所云,有的甚至还会闹出大笑话,因此应根据其实际的内在含义,将其归化译为“开玩笑”、“鹤立鸡群”、“吃小亏占大便宜”和“多面手”,既言简意赅、语言精练,又能恰到好处地表词达意。 更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!