写主干句时,先定词。 故宫“The Forbidden City”;巅峰之作“the highest peak”/“the pinnacle of”/“the most famous classic work”/“a tour de force of”;建筑艺术“architecture”
成句。 The Forbidden City is the highest peak of ancient Chinese architecture. The Forbidden City represents the pinnacle of ancient Chinese architecture. The Forbidden City is regarded as the most famous classic work of ancient Chinese architecture. The Forbidden City is thought to a tour de force of ancient Chinese architecture. 第二步——然后确定句子的次要信息。可将“雄伟壮丽”作为插入语,将“其规模和独具特色的风格享誉世界”定为定语或并列句结构。
首先仍然是定词 雄伟壮丽“magnificent/grand/majestic/imposing/glorious”;规模“scale”;独具特色“unique style/feature”;享誉世界“enjoy worldwide fame/prestige”/“be well-known around the world”/“be famous in the world”/“have a reputation for”/“the world-renowned”
成句。 The Forbidden City, magnificent and grand, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys the worldwide fame for its scale and unique style. The Forbidden City, majestic and glorious, is regarded as the most famous classic work of ancient Chinese architecture, which has worldwide reputation for its scale and unique style. The Forbidden City, magnificent and imposing, is thought to the highest peak of ancient Chinese architecture, whose style and unique feature are well-known around the world. 总结: 翻译确实一直都是考生们在考试中遇到的大难题,同时也是考察考生综合能力的主要题型。在面临汉译英部分时,请考生们按照以上讲解的方法进行练习。先定主干/主要信息,再去增加其他修饰部分/次要信息。同时,基础薄弱的考生也不要有畏难情绪,很多表达我们都可以换成简单的词汇进行表达,能写就不要空着,坚持一下。基础好一点的考生,也务必戒骄戒躁,看清楚句子结构再动笔,切记不要写完后不断进行修改,涂涂画画,改卷老师们可没有耐心去猜词哦!